Bixal sucht einen Spanisch-Übersetzer, um einen Kunden bei der Bereitstellung kuratierter, verbraucherfreundlicher Gesundheitsinformationen zu unterstützen. Der ideale Kandidat ist ein spanischer Muttersprachler mit fundierten Kenntnissen in medizinischer und öffentlich-gesundheitlicher Terminologie.
Dies ist eine Teilzeitstelle mit durchschnittlich 20 Stunden pro Woche. Bewerber müssen während der regulären Geschäftszeiten verfügbar sein und innerhalb der kontinentalen Vereinigten Staaten wohnen. Die Position ist zunächst befristet bis zum 3. Juli, mit der Möglichkeit einer Verlängerung. Kandidaten müssen bereit sein, für die Abnahme von Fingerabdrücken nach Bethesda, MD oder Durham, NC zu reisen.
Anforderungen:
– Beherrschung der spanischen und englischen Sprache in Wort und Schrift in professionellen und verbraucherorientierten Kontexten.
– Berufserfahrung in einem zweisprachigen Arbeitsumfeld.
– Erfahrung im Umgang mit gesundheitsbezogenen Inhalten für Verbraucher in beiden Sprachen.
– Verständnis für kulturell angemessenes Spanisch für hispanische und lateinamerikanische Zielgruppen in den USA.
– Mindestens ein Jahr Erfahrung in der Bewertung oder Bearbeitung gesundheitsbezogener Informationen.
– Fähigkeit zur Nutzung von Datenbanken oder Content-Management-Systemen. Eine Schulung wird angeboten, jedoch sollten Kandidaten bereit sein, neue Systeme zu erlernen, Daten einzugeben und Systemwerkzeuge zu nutzen.
Vergütung: 44–46 USD pro Stunde
Aufgaben:
– Bereitstellung von Fachwissen in spanischer Sprache, um sicherzustellen, dass die Inhalte von MedlinePlus en Español korrekt, kulturell angemessen und für ein breites spanischsprachiges Publikum relevant bleiben.
– Aktualisierung, Überarbeitung oder Korrektur von Gesundheitsthemen und medizinischen Testeinträgen sowie Erstellung neuer Inhalte gemäß den aktuellen Richtlinien der NLM.
– Pflege hochwertiger Datenbankeinträge gemäß den geltenden Richtlinien.
– Übersetzung neuer Inhalte in kulturell neutralem Spanisch.
– Bereitstellung aktualisierter Übersetzungen für 100 überprüfte Monografien zu medizinischen Tests sowie vollständige Übersetzungen für drei neue Monografien pro Jahr.
– Mitarbeit an Planung, Entwicklung, Test und Einführung des Informationsportals „One Consumer Health“.
– Gelegentliche Unterstützung bei anderen spanischsprachigen Produkten und Dienstleistungen der NLM.
– Unterstützung von SEO-Maßnahmen durch Übersetzung und Aktualisierung von Title-Tags und anderen Metadaten.
– Unterstützung bei der Koordination und dem Austausch von Informationen mit spanischsprachigen Programmen innerhalb der NIH und Partnerorganisationen.
To find out more about this job, please visit this link